Fransızca ən məşhur deyimlərdən bəziləri ingilis dilinə daxil olub. Bu ifadələr həmişə fransız dilində düzgün tələffüz olunmasa da, orfoqrafiya çox vaxt pozulmamışdır və məna ifadələrin ingilis dilinə idxalının əsas səbəbidir.
İngilis dilində məşhur fransız kəlamları
Bəzi arenalar digərlərindən daha çox fransızca ifadələr təklif edir. Fransızların yeməyə, sənətə və fəlsəfəyə olan məhəbbətləri bir çox fransız ifadələrinin gündəlik ingilis dilinə daxil olmasına səbəb olub.
Bişirmək və Yemək
-
Bon appétit üçün ingilis dilində əslində heç bir ifadə yoxdur. İngilis dilində istifadə edilən yeganə fransız ifadəsidir.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup deməkdir: "Yaxşı yeyin, tez-tez gülün, bolca sevin."
- Fransızlar "yaxşı yaşa" əvəzinə "yaxşı yeyin" deyirlər Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, yəni: "Həyat pis şərab içmək üçün çox qısadır". Bu tipik bir fransız deyimidir və fransızlar həm günorta, həm də axşam yeməkləri zamanı orta miqdarda yaxşı şərab istehlak etməkdən həzz alırlar.
Yemək ifadələri
- À la carte: Bu hərfi mənada 'menyuda' deməkdir; lakin onun mənası restoranda sabit qiymətə üç və ya dörd yemək əvəzinə menyudan fərdi məhsullar sifariş etməkdən ibarətdir
-
À la mode: Fransız dilində bu 'üslubda' deməkdir; İngilis dilində üstə dondurma ilə piroqun təqdim edilməsinə aiddir
- Amuse-bouche: Bir az ölçülü ordövr; hərfi tərcümə: əyləncəli/ağıza xoş gələn bir şey
- Au gratin: İngilis dilində bu o deməkdir ki, yeməyin üstünə pendir qoyulur, sonra isə sobada əridilir
- Au jus: Əgər restoranda 'au jus' təqdim edilən biftek görürsünüzsə, bu o deməkdir ki, şirə/sous/sous ilə verilir
- Crème de la crème: 'ən yaxşıların ən yaxşısı' mənasını verən bu ifadə hərfi mənada belə tərcümə olunur: 'krem krem' ('məhsulun kremi')
- Yüksək mətbəx: 'Yüksək yemək,' bu yemək və onu hazırlayan aşpaza bir iltifatdır
- Hors d'œuvre: Məzə; hərfi tərcümə: şah əsərdən kənar (əsas kurs)
İncəsənət və Memarlıq
- Art nouveau: 19-cu əsrin sonu və 20-ci əsrin əvvəllərinin üslubu
- Avanqard: Ən qabaqcıl olan bir şey, xüsusən də incəsənətdə
- Avant la Lettre: O qədər qabaqcıl bir şeydir ki, yeni trendin hələ adı/termi yoxdur
- Beaux-Arts: 20-ci əsrin əvvəllərindən
- Trompe l'œil: Gözü aldadan bir şey
Həyat Fəlsəfəsi
- Uğurlu səyahət: 'Səfəriniz xeyir;' Fransız ifadəsi demək olar ki, onun ingiliscə tərcüməsi qədər yaygındır
- C'est la vie: 'Həyat budur' mənasını verən bu ifadə hadisələrin baş verdiyi kimi qəbul edilməsini göstərir
- Şef d'œuvre: şah əsər
- Buyurun: Olmalı olduğu kimi
- Déja-vu: Daha əvvəl eyni şey kimi görünə biləcəyiniz təcrübə
-
Entre-nous: "Aramızda olan" bir şey
- Fait accompli: Tamamlanmış, geri dönməz bir şey
- Faux pas: 'yanlış addım', bu ifadə kimsə normadan kənara çıxdıqda istifadə olunur
- Je ne sais quoi: Əhəmiyyətli, lakin adsız olsa da, xarakteristikanın siqnalı
- Joie de vivre: Həyatdan alınan sevinc/xoşbəxtlik
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Varlıq/yaşama səbəbi
- Savoir-faire: Nə edəcəyinizi bilmək
Məşhur Fransız Slenq İfadələri
Bəzi fransız jarqonları da çox məşhurdur. Bu deyimlər hələ gündəlik İngilis dilinə keçməsə də, fransız dilində onların tezliyi yüksəkdir. Bunlar populyar istifadəyə çevrilmiş, lakin mənasını itirmədən hərfi tərcümə edilə bilməyən ifadələrdir. Müasir Fransız rok musiqisindən, repindən və ya filmindən zövq alırsınızsa, bu şərtlərə əməl edə bilmək üçün bəzi müasir məşhur fransız deyimlərini öyrənmək istəyə bilərsiniz.
Bütün jarqonlar, idiomlar və əsəbi deyimlərdə olduğu kimi, ehtiyatla istifadə edin, çünki istifadə kontekstdən asılıdır. Doğma fransız dilində danışanlar bu ifadələri nə vaxt və nə vaxt istifadə etməməli olduqlarını bilsələr də, bu ifadələr yanlış kontekstdə anadili olmayanların ağzından düşə bilər.
- À cran: Əsəbi və ya əsəbi: gizli davranışı təsvir etmək üçün istifadə olunur.
- À la cote: "Qayalarda" buz üzərində verilən içkiyə deyil, kənarda yaşayan birini nəzərdə tutur.
- À la fin: "Yaxşı onsuz da - kifayətdir" deyən danışanın səbrinin tükəndiyini nəzərdə tutur.
- Elle est bonne: "O, istidir." Bu ifadəni necə istifadə etdiyinizə baxın, çünki güclü cinsi əlaqə var.
- Engueuler: Kimisə incitmək.
-
Regarder en chiens de faïence: Qarşılaşacaq və döyüşəcəkmiş kimi bir-birinizə nəzər salın.
- Rouler une pelle: Fransız öpüşünə
- Ta gueule: "Sus." Bu, sakit ol deməyin kobud üsuludur, ona görə də ehtiyatla istifadə edin.
- Téloche: Televiziya, lakin alçaldıcı şəkildə; İngilis dilində bu 'boob tube' və ya ağılsız televiziya proqramlarını nəzərdə tutan başqa bir şey olardı.
- Texto: Kiməsə mətn mesajı göndərmək üçün mətn mesajı göndərin.
Daha çox idiomlar və jarqonlar üçün Language Realm-dəki resurslara baxın.
Fransız kəlamlarını öyrənmək
Əyləncəli və interaktiv olan məşhur fransız kəlamlarını öyrənməyin daha çox yolu var. Müasir Fransız filmlərini DVD-də icarəyə götürün və ya onlayn yayımlayın və ya televiziyada yayımlanan proqramları izləyin. Fransız musiqisini onlayn dinləyin, o cümlədən mahnılarına deyimlər və deyimlər daxil edən müasir qruplar və müğənnilər. Qısa hekayələr, romanlar və şeirlər daxil olmaqla müasir Fransız ədəbiyyatını oxuyun. Axı, yeni bir dil öyrənməyin ən yaxşı yolu, ən əyləncəlisini saymasaq, özünüzü dil və mədəniyyətə qərq etməkdir.